|
莎士比亚在中国
莎士比亚的名字是由传教士在1856年介绍过来的。清末,我国思想界代表人物严复、梁启超及稍后的鲁迅也都在译著中提到莎士比亚的名字。
莎士比亚的作品最初是通过翻译英国19世纪初散文家兰姆姊弟的《莎士比亚故事集》介绍过来的,1903年上海达文社出版,题为《□外奇谭》,译者不详,包括10个故事。
同时,林纾和魏易则把故事集全部20个故事翻译出来,于1904年出版,题为《英国诗人吟边燕语》。
我国最初上演莎剧,多以此书为蓝本,加以改编。
莎士比亚的戏剧,直到1919年“五四”运动以后,才用白话文和剧本的形式翻译介绍过来。
田汉在1921年译了《哈母雷特》,1924年译了《罗密欧与朱丽叶》。20年代至30年代,十几年间,莎剧的翻译出了许多种。抗日战争期间,翻译和介绍工作仍未间断,特别是曹未风和朱生豪,在艰苦条件下坚持系统的翻译工作。
曹未风译了11种,于1942至1944年陆续出版;抗日战争胜利后,又以《曹译莎士比亚全集》的总名出版了其中的10种。
朱生豪从1935年开始到1944年病逝前共译了31种剧本,1947年出版了27种。
抗战后期到解放前夕,有曹禺译的《柔密欧与幽丽叶》、孙大雨的《黎琊王》、梁宗岱的《莎士比亚的商籁》等。解放后,特别是50年代,出现了许多新译本,如卞之琳译的《哈姆雷特》,吴兴华译的《亨利四世》,方重译的《理查三世》,方平译的《捕风捉影》、《威尼斯商人》、《亨利第五》等。在莎士比亚诞生400周年时,把朱生豪的译本分11卷出版,题为《莎士比亚戏剧集》。此后,又对译文作了全面校订,缺译的剧本和诗歌都补译齐全,于1978年出版,定名为《莎士比亚全集》。
莎士比亚的剧本在中国的上演是话剧兴起以后的事。“五四”运动以前的初期话剧可以查考的外国剧本,最多是莎士比亚的作品,达20种。
“五四”运动以后,1929年和1937年,上海戏剧协社和南京戏剧学校都上演过《威尼斯商人》。
1937年上海业余实验剧团演出了《罗密欧与朱丽叶》。
抗战期间,在大后方也上演过莎剧,在重庆演了《奥塞罗》,在成都演了 [1] [2] 下一页
|